ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
1.ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Настоящие положения имеют преимущественную силу по отношению к любым положениям, содержащимся в документах Покупателя, при отсутствии письменного согласования таких положений со стороны Продавца.
Они применимы к любым сделкам купли-продажи, совершенным Продавцом, при отсутствии письменного соглашения об обратном.
2. ПРИЕМКА ТОВАРОВ
a. Безоговорочное согласие Покупателя или его представителя принять поставку товаров аннулирует любые претензии в отношении очевидных дефектов или повреждений. Если Продавец признает, что поставленный товар не соответствует требованиям, ответственность Продавца ограничивается заменой поставленного товара или возмещением его стоимости, за исключением каких-либо претензий о возмещении ущерба.
b. Возврат поставленного товара не допускается без предварительного письменного согласия Продавца.
c. Поставка товаров всегда должна подтверждаться Покупателем или назначенным им представителем с указанием соответствующих данных (ФИО и печать) в накладной Продавца. Поставки не будут осуществляться в отсутствие такого подтверждения о доставке.
3 УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
a. Любая несвоевременная оплата счета-фактуры приведет к тому, что Покупатель автоматически, без какого-либо официального уведомления, кроме указанного в настоящем уведомлении, будет нести ответственность в виде оплаты процентов за просрочку платежа. Проценты исчисляются исходя из официальной ставки рефинансирования (базовая ставка) Национального Банка РК на день исполнения обязательства.
Пеня начисляется за каждый день просрочки, начиная со следующего дня после того, как клиент должен был оплатить, и до дня фактического расчета. Неуплата счета-фактуры или отказ в принятии долгового обязательства приведет к тому, что все текущие долги будут подлежать уплате нами.
b. Неуплата какой-либо поставки или отказ в принятии какого-либо долгового обязательства дает нам право без какого-либо официального уведомления, кроме настоящего, приостановить или расторгнуть любой действующий контракт и все невыполненные заказы.
c. Если текущее финансовое положение Покупателя ухудшится в той степени, что взыскание наших долгов станет сомнительным, мы оставляем за собой право отменить или приостановить все заказы и потребовать гарантий или, по крайней мере, выплаты причитающейся нам суммы наличными при предварительном уведомлении.
4. СОХРАНЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
a. Наши экспортные продажи регулируются ИНКОТЕРМС (2020) с последними изменениями, действующими на момент продажи
b. Что касается наших продаж на внутреннем рынке, то проданные товары остаются собственностью Продавца до тех пор, пока не будет произведена полная оплата, покрывающая как цену, так и дополнительные принадлежности. Риск, связанный с товаром, переходит к Покупателю при доставке товара и остается риском Покупателя, несмотря на то что право собственности остается за Продавцом.
c. Продажа товаров не предоставляет Покупателю никаких прав промышленной или интеллектуальной собственности на товар или торговые марки.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
a. Любая утеря или повреждение товаров или любого имущества, принадлежащего Продавцу или третьей стороне, произошедшие до, во время или после погрузочно-разгрузочных работ по вине Покупателя или любого лица, действующего от его имени, подлежат возмещению Покупателем.
b. Товары, поставляемые Продавцом, соответствуют действующим правилам и положениям, и только Покупатель несет ответственность за их получение, хранение и использование в условиях, соответствующих правилам и положениям.
c. Технические характеристики, с которыми Покупатель обязан ознакомиться перед использованием товаров, приведены только в качестве указания, и, несмотря на техническую помощь, которая может быть оказана Продавцом, Покупатель самостоятельно несет ответственность за ущерб, возникший в результате использования товаров; Продавец не несет ответственности за такое использование и его последствия.
d. Покупатель обязан соблюдать все законы, регулирующие его деятельность, и, следовательно, полностью принимать на себя все административные и юридические последствия в случае несоблюдения настоящих положений, без какой-либо ответственности Продавца.
6 БЕЗОПАСНОСТЬ
В соответствии с правовыми нормами, паспорта безопасности могут быть отправлены в ответ на обычный запрос, направленный Продавцу.
7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за недостатки, задержки или упущения в полном или частичном исполнении заказа, если вышеуказанные обстоятельства возникли в результате события, находящегося вне разумного контроля Продавца или Покупателя. В любом случае, какая-либо задержка или отсутствие платежа не могут рассматриваться как обстоятельство непреодолимой силы.
8. ЮРИСДИКЦИЯ
Ни один суд, кроме судов Астанинского международного финансового центра, не имеет полномочий выносить решения по любым спорам, возникающим в связи с предложениями, заказами, продажами и контрактами. Регулирующим законодательством является законодательство Республики Казахстан. Если третья сторона предъявляет иск против наших клиентов в любой другой суд, наши клиенты отказываются от права обращаться к нам за возмещением ущерба в любых других судах Казахстана.
В случае расхождений в толковании между версиями на русском и английском языках преимущественную силу имеет английская версия.
9. СОБЛЮДЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ САНКЦИЙ И ЭКСПОРТНОГО КОНТРОЛЯ
I. Для целей настоящего Соглашения термин «Положения о санкциях» означает любой закон, положение, эмбарго или иную ограничительную меру (экономическую, финансовую, торговую и т.д.), относящуюся к экономическим санкциям и экспортному контролю, применимым к Сторонам, которые вводятся в действие, применяются, налагаются, реализуются и/или приводятся в исполнение время от времени любым Компетентным органом, обладающим юрисдикцией в отношении Сторон и Товаров (или Услуг), включая Европейский союз, Францию, любое другое государство - член Европейского Союза и Соединенные Штаты Америки.
II. Стороны обязуются исполнять Соглашение в соответствии с Положениями о санкциях, которые применяются к Сторонам и Товарам (или Услугам), как определено выше. Если какая-либо из Сторон не может исполнять Соглашение из-за коллизии правовых норм, применяются положения, указанные в разделе VIII.
III. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется не распространять, прямо или косвенно, не продавать, не поставлять, не экспортировать, не реэкспортировать или иным образом передавать Товары, приобретенные у ПРОДАВЦА, в нарушение положений о санкциях.
IV. Кроме того, ПОКУПАТЕЛЬ обязуется и гарантирует, что он не будет, прямо или косвенно, распространять, продавать, поставлять, экспортировать, реэкспортировать или иным образом передавать Товары, приобретенные у ПРОДАВЦА на территории России и/или Беларуси и/или для использования в России и/или Беларуси, а также в любой стране, которая может подвергаться ограничениям со стороны компетентного органа.
V. Покупатель обязуется применять надлежащие процедуры для соблюдения положений о санкциях и выявления возможных действий третьих лиц, не соответствующих требованиям, включая потенциальных перекупщиков, и применять такие процедуры к сделкам, связанным с Товарами, приобретенными у Продавца.
VI. В случае нарушения Покупателем положений разделов II, III, IV или V Продавец имеет право приостановить исполнение своих обязательств и/или полностью прекратить их. В таком случае Покупатель не имеет права на какую-либо компенсацию.
VII. Покупатель обязуется незамедлительно информировать Продавца посредством письменного уведомления о любой информации, которая может повлиять на заявления или обязательства, указанные в разделах II, II, IV и V, в том числе о действиях третьих лиц, которые могут повлиять на них. Покупатель обязан предоставить Продавцу информацию, касающуюся соблюдения им своих обязательств по разделам II, III, IV и V, в течение двух недель с момента письменного запроса Продавца о предоставлении такой информации.
VIII. Ни одна из Сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, если они не соответствует положениям о санкциях, нарушает их или подвергает Сторону («Пострадавшую сторону») штрафным мерам в соответствии с Положениями о санкциях. В этом случае Пострадавшая сторона должна как можно скорее, насколько это практически возможно, направить письменное уведомление другой Стороне о своей неспособности выполнить свои обязательства. Пострадавшая сторона может либо
i. приостановить исполнение затрагиваемых обязательств до тех пор, пока Пострадавшая сторона не сможет законно выполнить такие обязательства, или
ii. прекратить обязательства в тех случаях, когда Пострадавшая сторона не может законно выполнить такие обязательства, без возможности для другой Стороны потребовать какой-либо компенсации.
10. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА
Покупатель действует в качестве независимого контрагента, и ни Покупатель, ни его персонал не будут считаться для каких-либо целей сотрудником, агентом, служащим или представителем ТОО «ТотальЭнерджис Маркетинг Казахстан».
Данная Статья применяется в соответствии с принципами, закрепленными в соответствующих международных и региональных конвенциях по борьбе с коррупцией, и в целях обеспечения соблюдения антикоррупционного законодательства, применимого к деятельности по Договору, и любого другого антикоррупционного законодательства, применимого к сторонам или их конечной материнской компании.
- Покупатель, в отношении Договора и вопросов, являющихся предметом Договора, гарантирует, что ни он, ни, насколько ему известно, какое-либо лицо от его имени не осуществлял, не предлагал и не будет осуществлять и предлагать какие-либо платежи, подарки, обещания или давать какие-либо преимущества, будь то напрямую или через посредника, любому Государственному Служащему, если такой платеж, подарок, обещание или преимущество будет иметь целью:
- повлиять на любое действие или решение такого Государственного Служащего;
- побудить такого Государственного Служащего совершить или не совершить любое действие в нарушение его законных обязанностей;
- получить какое-либо неправомерное преимущество; или
- побудить такого Государственного Служащего использовать свое влияние, чтобы повлиять на любое действие или решение любого департамента, агентства или органа любого правительства или государственного предприятия.
II. Покупатель, в отношении Договора и вопросов, являющихся предметом Договора, гарантирует, что он не осуществлял, не предлагал и не будет осуществлять и предлагать какие-либо платежи, подарки, обещания или давать какие-либо преимущества, будь то напрямую или через посредника, любому лицу (кроме Государственного Служащего), в той мере, в какой такой платеж, подарок, обещание или преимущество будут иметь целью побудить такое лицо совершить или не совершить любое действие в нарушение его законных обязанностей или получить какое-либо неправомерное преимущество, или иным образом совершить или воздержаться от совершения действия, нарушающего законы, применимые к деятельности по Договору.
III. Покупатель должен обеспечить соблюдение Персоналом Покупателя, изложенных в настоящей Статье II, и гарантировать такое соблюдение по условиям своих договоров с любыми контрагентами. В частности, Покупатель должен выполнить Юридическую проверку соблюдения законов по всем основным контрагентам, и ТОО “ТотальЭнерджис Маркетинг Казахстан” оставляет за собой право запросить
доказательства и/или документацию, относящуюся к такой Юридической проверке.
IV. Все финансовые расчеты, счета и отчеты, предоставляемые ТОО “ТотальЭнерджис Маркетинг Казахстан”, должны точно и подробно отражать все действия и операции, осуществленные при выполнении Договора. Покупатель также должен поддерживать надлежащий внутренний контроль в целях обеспечения того, чтобы все платежи, производимые по Договору, были разрешены и соответствовали Договору.
V. Все платежи Покупателя в адрес ТОО “ТотальЭнерджис Маркетинг Казахстан” осуществляются в соответствии с условиями оплаты Договора. Показания платежа, указанные в инвойсах Покупателем, будут считаться заверением и гарантией Покупателя, что указанный банковский счет принадлежит исключительно Покупателю, и что никакое лицо, кроме Покупателя, не имеет права собственности или долевого имущественного права в таком счете.
VI. Покупатель заверяет и гарантирует, что ни один Государственный Служащий или Близкий Родственник Государственного Служащего не владеет или не имеет, прямо или косвенно, акций или любой другой бенефициарной доли в компании Покупателя (кроме как через владение публично обращаемыми ценными бумагами, что недостаточно для того, чтобы составить контрольный пакет), или не является директором, должностным лицом или агентом Покупателя, за исключением любого права собственности, доли или должности, которые Покупатель раскрыл в письменном виде ТОО “ТотальЭнерджис Маркетинг Казахстан”. Вышеуказанное заверение и гарантия будут действовать до тех пор, пока настоящий Договор является действительным. Покупатель соглашается незамедлительно письменно уведомлять Поставщика о любых изменениях, которые повлияют или могут повлиять на точность вышеуказанного заверения или гарантии. В любом случае, если Государственный Служащий или Близкий Родственник Государственного Служащего владеет или приобретает, прямо или косвенно, акции или любую другую бенефициарную долю в компании Покупателя, или является или становится директором, должностным лицом или агентом Покупателя, Покупатель должен предпринять соответствующие меры для того, чтобы такой Государственный Служащий или Близкий Родственник Государственного Служащего не допускали конфликта интересов, соблюдали законодательство Республики Казахстан, запрещающее конфликты интересов со стороны Государственных Служащих, а также соблюдали антикоррупционные положения, указанные в подстатьях I и II выше.
VII. Без ущерба для любых других прав или средств правовой защиты, которыми TotalEnergies может обладать, включая (но не ограничиваясь) возмещение убытков за нарушение обязательств, если Вторая Сторона не выполнит какие-либо из своих обязательств по настоящему Обязательству, TotalEnergies имеет право приостановить платежи и потребовать возмещения любых авансовых платежей, произведенных вместо выполнения обязательств, и/или приостановить или расторгнуть договорные отношения в случае неисполнения обязательств с немедленным вступлением в силу.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
«Государственный служащий» - избранное или назначенное должностное лицо, сотрудник или агент любого национального, регионального или местного правительства/государства или департамента, агентства или органа любого такого правительства/государства или любого предприятия, в котором такое правительство/государство прямо или косвенно владеет контрольным пакетом акций; должностное лицо политической партии; кандидат на государственную должность; и любое должностное лицо, сотрудник или агент любой публичной международной организации.
«Близкий родственник Государственного служащего» - супруг/супруга или партнер, один из его/ее детей, братья/сестры или родители; супруг/супруга или партнер его/ее детей или братьев/сестер; или любой член семьи.
GENERAL CONDITIONS OF SALE
1.FIELD OF APPLICATION
The present provisions prevail by right over any provision appearing in the Buyer's documents, in the absence of written approval of such provisions by the Seller.
They are applicable to any sales made by the Seller, in the absence of а written convention to the contrary.
2. ACCEPTANCE OF ТНЕ PRODUCTS
- Unqualified acceptance by the Buyer or his representative on taking delivery of the products extinguishes any claim in respect of apparent defects or damage. Should the Seller recognize that the goods supplied do not comply, the Seller's responsibility shall be limited to replacing the products supplied or refunding the price thereof to the exclusion of any claim for damages.
- No return of а product delivered will be accepted except with Seller's prior written agreement.
- Delivery of products shall always be acknowledged by the Buyer or his nominated representative with appropriate mentions (name and seal) on the Seller's delivery note. Deliveries shall not take place in the absence of this delivery acknowledgement.
3. PAYMENT
Any late payment of an invoice will result automatically, with no formal notice other than the notice hereby given, in the Buyer incurring liability for interest for late payment. Interest is calculated based on the official refinancing rate (base rate) of the National Bank of the Republic of Kazakhstan as of the date the obligation is fulfilled.
Penalty (late fee) accrues for each day of delay, starting from the day following the date when the client was required to make the payment, and until the date of actual settlement. Nonpayment of an invoice or the nonacceptance of а promissory note will result in all forward debts falling immediately due to us.
- Nonpayment of any delivery or nonacceptance of any promissory note will entitle us and with no formal notice other than the notice hereby given, to suspend or terminate any contract in force and all outstanding orders.
Should the Buyer's known financial standing deteriorate seriously, so that collecting our debts becomes doubtful, we reserve, the right to cancel or suspend all orders and require guarantees or at least cash payment of our debt upon notice.
4.RESERVATION OF OWNERSHIP
a.Our export sales are governed by the INCOTERMS (2020) with latest amendments in force at the time of the sale
b.With regard to our domestic sales, Products sold remain the property of the Seller until payment in full covering both the price and the accessory items have been made. The risk attached to the products passes to the Buyer on delivery of the products and remains the Buyer's risk notwithstanding ownership remains with the Seller.
c.Sale of Products shall not confer to the Buyer any industrial or intellectual property rights on the Products or on the trade marks.
5. LIABILITY
a.Any loss or damage affecting the products or any property belonging to the Seller or to а third party occurring before, during or after the loading or unloading operations because of the Buyer or any person acting in connection with it, shall be reimbursed by the Buyer.
b.The products delivered by the Seller conform to the rules and regulations in effect, the Buyer alone being responsible for receiving and storing them and for their use under conditions conforming to the rules and regulations.
c.Technical specifications which the Buyer is obliged to take notice before using the products, are given only as indication and despite the technical assistance which may be given by the Seller, the Buyer will alone be liable for damages resulting from the use of the products, the Seller being not responsible for such use and its results.
- The Buyer shall comply with all laws governing its activity, and consequently fully assume all administration and legal consequences in case of noncompliance with these regulations, without the Seller's liability to be involved.
6 SAFETY
Pursuant to the legal provisions, the safety data sheets may be sent in response to а simple request sent to the Seller.
7.FORCE MAJEURE
Neither of the parties shall be liable to the other because of а shortcoming, delay or omission in total or partial execution of an order insofar as the said failure originates in or results from an event beyond the reasonable control of the Seller or of the Buyer. ln any event, no delay or absence of payment may be regarded as а case of force majeure.
8.ASSIGNMENT OF JURIDICTION
No court other than the Astana International Financial Center shall be competent to rule on any dispute arising in connection with offers, orders, sales and contracts. The governing law shall be Kazakhstani law. Should а third party bring an action against our customers in any other court, our customers waive the right to join us for indemnity before any other Kazakhstani Courts.
ln case of differences of interpretation between the Russian version and the English version, the English version shall prevail.
9. COMPLIANCE WITH ECONOMIC SANCTIONS AND EXPORT CONTROLS
- For the purposes of the Agreement, the term "Sanctions Regulations" means any law, regulation, embargo or another restrictive measure (economic, financial, trade, etc.) relating to economic sanctions and export controls applicable to the Parties, which is enacted, administered, imposed, implemented and/or enforced from time to time by any Competent Authority with jurisdiction over the Parties and the Product(s) (or Services), including the European Union, France, any other Member state of the European Union and the United States of America.
- The Parties must perform the Agreement in compliance with Sanctions Regulations that apply to the Par1ies and the Product(s) (or Services) as defined above. If either Party is unable to perform the Agreement due to а conflict of law, the provisions specified under section VIII shall apply.
- The BUYER, undertakes not to, directly or indirectly, distribute, sell, supply, export, reexport or otherwise transfer the Product(s) purchased from the SELLER, in violation of Sanctions Regulations.
- Moreover, the BUYER undertakes and warrants that it will not, directly or indirectly, distribute, sell, supply, export, re-export or otherwise transfer the Product(s) purchased from SELLER in Russia and/or Belarus and/or for use in Russia and/or in Belarus, as well as in any country that may be subject to restrictions by the Competent Authority.
- The Buyer undertakes to implement adequate procedures to comply with Sanctions Regulations and detect possible non-compliant activities of third parties, including potential resellers, and apply such procedures to transactions involving the Product(s) purchased from the Seller.
- ln the event of any breach of sections II, III, IV or V by the Buyer, the Seller shall have the right to suspend the performance of its obligations and/or terminate the same. ln such event, the Buyer shall not be entitled to any compensation.
- The Buyer undertakes to inform the Seller forthwith and by written notice of any information likely to impact the declarations or commitments covered by sections II, II, IV and V, including regarding the activities of third parties that may frustrate the same. The Buyer shall make available to the Seller information relating to compliance with its obligations under sections II, III, IV and V within two weeks from the Seller's written request for such information.
Neither Party shall be obliged to perform any obligations if this would not be compliant with, in violation of, inconsistent with, or expose а Party (the "Affected Party") to punitive measures under the Sanctions Regulations. ln this event, the Affected Party shall, as soon as reasonably practicable, give written notice to the other Party of its inability to perform its obligations.
The Affected Party may either
suspend the performance of the affected obligations until the Affected Party may lawfully discharge such obligations or
terminate the obligations where the Affected Party may not lawfully discharge such obligations, without possibility for the other Party to claim any compensation.
10. ANTICORRUPTION UNDERTAKING
The Buyer acts as an independent counterparty, and neither the Buyer nor its personnel will be considered for any purpose an employee, agent, servant, or representative of TotalEnergies Marketing Kazakhstan LLP.
This Article shall be applied in accordance with the principles enshrined in the relevant international and regional anti-corruption conventions and for the purpose of ensuring compliance with the anti-corruption legislation applicable to the activities under the Contract and any other anti-corruption legislation applicable to the parties or their ultimate parent company.
- The Purchaser, in relation to the Contract and the matters subject hereof, warrants that neither it nor, to the best of its knowledge, any person on its behalf has made, offered, or will make or offer any payment, gift, promise, or advantage of any kind, whether directly or indirectly, to any Government Official if such payment, gift, promise, or advantage would be intended to:
- influence any act or decision of such Government Official;
- induce such Government Official to do or refrain from doing any act in breach of his or her legal duties;
- obtain any undue advantage; or
- induce such Government Official to use his or her influence to influence any action or decision of any department, agency, or instrumentality of any government or government enterprise.
The Purchaser, in relation to the Contract and the matters subject thereto, warrants that it has not made, has not offered, and will not make or offer to make or offer any payment, gift, promise, or advantage of any kind, whether directly or indirectly, to any person (other than a Government Official), to the extent that such payment, gift, promise, or advantage would be intended to induce such person to do or refrain from doing any act in breach of his or her legal duties or to obtain any undue advantage, or otherwise to do or refrain from doing any act that violates laws applicable to the activities under the Contract.
- The Purchaser shall ensure that the Purchaser's Personnel comply with the provisions of this Article II and shall ensure such compliance under the terms of its contracts with any counterparties. In particular, the Buyer must perform due diligence on all major counterparties, and TotalEnergies Marketing Kazakhstan LLP reserves the right to request evidence and/or documentation related to such due diligence.
- All financial statements, invoices, and reports provided to TotalEnergies Marketing Kazakhstan LLP must accurately and thoroughly reflect all actions and transactions performed under the Agreement. The Buyer must also maintain adequate internal controls to ensure that all payments made under the Agreement are authorized and in accordance with the Agreement.
- All payments by the Buyer to TotalEnergies Marketing Kazakhstan LLP will be made in accordance with the payment terms of the Agreement. Payment statements provided in the invoices by the Buyer shall be deemed to be a representation and warranty by the Buyer that the specified bank account belongs exclusively to the Buyer and that no person other than the Buyer has any ownership or interest in such account.
- The Buyer represents and warrants that no Government Official or Close Relative of a Government Official owns or has, directly or indirectly, shares or any other beneficial interest in the Buyer's company (other than through ownership of publicly traded securities that is insufficient to constitute a controlling interest), or is a director, officer, or agent of the Buyer, except for any ownership, interest, or position disclosed in writing by the Buyer to TotalEnergies Marketing Kazakhstan LLP. The foregoing representation and warranty will remain in effect while this Agreement is valid. The Buyer agrees to promptly notify the Supplier in writing of any changes that affect or may affect the accuracy of the above representation or warranty. In any event, if a Government Official or a Close Relative of a Government Official owns or acquires, directly or indirectly, shares or any other beneficial interest in the Buyer's company, or is or becomes a director, officer, or agent of the Buyer, the Buyer shall take appropriate measures to ensure that such Government Official or Close Relative of a Government Official does not have a conflict of interest, complies with the legislation of the Republic of Kazakhstan prohibiting conflicts of interest on the part of Government Officials, and complied with the anti-corruption provisions specified in sub-Articles I and II above.
- Without prejudice to any other rights or remedies TotalEnergies otherwise may have, including (but not limited to) damages for breach of the obligations, if the Second Party does not comply with any of its obligations in this Undertaking, TotalEnergies shall have the right to suspend payment and require reimbursement of any advance payment made in lieu of the obligations, and/or suspend or terminate the contractual relations for default with immediate effect.
DEFINITION
Public Official” means an elected or appointed official, employee or agent of any national, regional or local government or state; any department, agency or instrument of any such government or state; any enterprise in which such a government or state owns, directly or indirectly, a majority or controlling interest; an official of a political party; a candidate for public office; or any official, employee or agent of any public international organization.
“Close Family Member of a Public Official” means a spouse or partner, one of his or her children, siblings or parents; the spouse or partner of his/her children or siblings; or any household member.